Είναι γεγονός πως η σύγχρονη ζωή στον κόσμο της παγκοσμιοποίησης και της εξέλιξης, έχει καταστήσει τη μετάφραση ζητούμενο για πολλούς.
Οι λόγοι που δημιουργούν την ανάγκη μπορεί να πηγάζουν από κάποια προσωπική ανάγκη ή να είναι αυστηρά επαγγελματικοί. Όποια και αν είναι η φύση τους παρατηρούμε πως συνήθως ο άνθρωπος που χρειάζεται αυτή την υπηρεσία συχνά δεν ξέρει σε ποιον πρέπει να απευθυνθεί.
Οι επιλογές τείνουν να είναι τρεις:
Google translate, κάποιος γνωστός που ξέρει τη γλώσσα, και τέλος ο επαγγελματίας μεταφραστής. Πολλές φορές, ανάμεσα σε αυτές τις επιλογές φιγουράρουν και προσωπικές απόπειρες που μπορεί να κάνει κάποιος νομίζοντας ότι μπορεί να μεταφράσει αυτό που θέλει μόνος του, θεωρώντας ότι κάποιες στοιχειώδεις γνώσεις και η βοήθεια κάποιου λεξικού να είναι αρκετά.
Για να κατανοήσετε τη δυσκολία του να γράφεις κάτι που απευθύνεται σε κάποιο είδος κοινού, σκεφτείτε πως θέλετε να γράψετε ένα κείμενο στη μητρική σας γλώσσα. Για οποιοδήποτε σκοπό. Θα δείτε ότι θα χρειαστεί να αφιερώσετε πολύ χρόνο χωρίς τελικά να είστε απόλυτα σίγουροι για το αποτέλεσμα. Πόσο μάλλον σε μια γλώσσα που δεν είναι η μητρική.
Φανταστείτε λοιπόν, να επιχειρήσετε να γράψετε ή να μεταφέρετε κάτι σε μια γλώσσα που γνωρίζετε στοιχειωδώς και χωρίς να έχετε εμβαθύνει σε γραμματική, σύνταξη και ακόμη πιο βαθιά, σε στοιχεία κουλτούρας και πολιτισμού για αυτήν και το λαό που τη μιλά.
Το πιθανότερο είναι να επικεντρωθείτε σε «στυλιστικές» λεπτομέρειες του κειμένου και όχι στην ουσία του. Τα πράγματα δεν είναι τόσο απλά. Μια καλή μετάφραση πρέπει να παραμένει πιστή στο νόημα του πρωτότυπου κειμένου και να μπορεί να σταθεί από μόνη της σε ένα νέο κοινό.
Και εδώ είναι που αναλαμβάνει "η τέχνη της μετάφρασης".
Ο λόγος που αποκαλείται τέχνη είναι για τη διαδικασία της αναδιαμόρφωσης ενός κειμένου και της προσαρμογή του σε μια άλλη γλώσσα, σύμφωνα με τα πολιτιστικά στοιχεία του λαού που τη μιλά, διατηρώντας πάντα το νόημα του αρχικού κειμένου.
Η μετάφραση δεν έγκειται απλώς στην επιλογή των λέξεων. Αυτό ίσως να είναι μόνο η αρχή. Το σημαντικό στοιχείο της είναι η επιλογή του ύφους και του τρόπου απόδοσής του στα πλαίσια σύμφωνα με το αρχικό. Σε αυτό το θέμα δίνει μεγάλη βαρύτητα ο μεταφραστής προκειμένου να επιτύχει το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.
Όπως όλες οι τέχνες, έτσι και η μετάφραση έχει κάποια εργαλεία τα οποία βοηθούν τους μεταφραστές στο έργο τους. Τα εργαλεία αυτά είναι τα ειδικά λογισμικά και οι μεταφραστικές μνήμες που δε μοιάζουν ούτε στο ελάχιστο της μηχανές αυτόματης μετάφρασης τύπου “google translate”. Αντιθέτως, είναι εργαλεία που σαν κάθε καλό τεχνίτη έτσι και ο μεταφραστής μαθαίνει με εκπαίδευση την οποία στη συνέχεια εμπλουτίζει με εμπειρία.
Όπως αντιλαμβάνεστε λοιπόν, η μετάφραση δεν είναι απλή υπόθεση. Είναι μια περίπλοκη διαδικασία η οποία απαιτεί ειδικές γνώσεις, εκπαίδευση, εμπειρία αλλά και ταλέντο. Ο μόνο τρόπος να είστε σίγουροι ότι κάνατε τη σωστή επιλογή είναι να απευθυνθείτε σε ένα μεταφραστικό γραφείο και σε ένα επαγγελματία μεταφραστή.
Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες για τη μετάφραση των κειμένων σας.