Αυτές τις μέρες είναι διάχυτη η ερωτική διάθεση ή, όπως λέει και το παλιό γνωστό άσμα, «Love is in the air». Εμείς φυσικά δε θα μπορούσαμε να μην το συνδυάσουμε με το αγαπημένο μας θέμα: τις ξένες γλώσσες. Πείτε το αν θέλετε διαστροφή του επαγγέλματος, αλλά, καθώς παρατηρούσαμε αυτό το κλίμα γύρω μας, μάς γεννήθηκε η απορία… Τι να λένε άραγε οι άνθρωποι για να φλερτάρουν σε άλλες γλώσσες;
Στην Ελλάδα όλοι αγαπάμε τον καφέ· άλλοι αγαπούν τη γεύση, άλλοι εθίζονται στο γεγονός ότι τους ξυπνάει και σε άλλους απλά αρέσει να «πηγαίνουν για καφέ». Όμως, πέρα από τα προσωπικά γούστα που μπορεί να έχει ο καθένας, το σίγουρο είναι ότι ο καφές μπορεί αποδεδειγμένα να βοηθάει στην ευεξία και την παραγωγικότητα… Αρκεί να ξέρουμε να τον απολαμβάνουμε. Ναι, ακόμα και ο καφές έχει τον τρόπο του!
Συζητώντας μια μέρα για το κρασί και τη μετάφραση - μη ρωτάτε γιατί, οι μεταφραστές έχουν έναν τρόπο να συνδέουν τα πάντα με τη μετάφραση - αναρωτηθήκαμε αν η μετάφραση είναι σαν το παλιό κρασί που όσο παλιώνει τόσο πιο πολύτιμο γίνεται.
Είναι γεγονός πως η σύγχρονη ζωή στον κόσμο της παγκοσμιοποίησης και της εξέλιξης, έχει καταστήσει τη μετάφραση ζητούμενο για πολλούς.
Η ιατρική μετάφραση είναι ένα εξειδικευμένο είδος μετάφρασης το οποίο με τη σειρά του χωρίζεται σε ακόμη πιο εξειδικευμένες κατηγορίες. Ορισμένες από αυτές είναι:
Φίλε προγραμματιστή,
δυστυχώς τα νέα για σένα είναι άσχημα …
Τα επίσημα έγγραφα για τα οποία συνήθως θα χρειαστείτε μετάφραση είναι:
- Πτυχία και αναλυτικές βαθμολογίες
- Βιογραφικά
Ο όρος «τοπικοποίηση» ή όπως έχει καθιερωθεί ως «localisation», χρησιμοποιείται και ακούγεται αρκετά τα τελευταία χρόνια στα πλαίσια της παγκοσμιοποίησης, η σημασία του όμως είναι σύνθετη και δεν ερμηνεύεται εύκολα.