Share this post

Αυτές τις μέρες είναι διάχυτη η ερωτική διάθεση ή, όπως λέει και το παλιό γνωστό άσμα, «Love is in the air». Εμείς φυσικά δε θα μπορούσαμε να μην το συνδυάσουμε με το αγαπημένο μας θέμα: τις ξένες γλώσσες. Πείτε το αν θέλετε διαστροφή του επαγγέλματος, αλλά, καθώς παρατηρούσαμε αυτό το κλίμα γύρω μας, μάς γεννήθηκε η απορία… Τι να λένε άραγε οι άνθρωποι για να φλερτάρουν σε άλλες γλώσσες;

Βέβαια, το φλερτ είναι από μόνο του μια παγκόσμια «γλώσσα» που εξαρτάται από πολλούς παράγοντες -κοινωνικούς, πολιτισμικούς και οικονομικούς. Για λόγους συντομίας (γιατί διαφορετικά θα μπορούσαμε να γράψουμε δοκίμιο επί του θέματος) στο παρόν άρθρο θα περιοριστούμε σε ορισμένα χιουμοριστικά παραδείγματα από τις λεγόμενες λατινογενείς γλώσσες.

Ας ξεκινήσουμε με τα ισπανικά καθώς τα τελευταία χρόνια έχουν γίνει ιδιαίτερα δημοφιλή ως γλώσσα. Οι ισπανόφωνοι εξάλλου φημίζονται για το φλογερό ταμπεραμέντο τους. Για παράδειγμα μια φράση που θα μπορούσατε να ακούσετε αν ένας Ισπανός σας έκανε καμάκι είναι το “¿hace calor ó eres tu?” που σε απλά ελληνικά σημαίνει “κάνει ζέστη ή είσαι εσύ (τόσο “καυτή”);”.

Βέβαια, καθώς είμαστε και μεταφραστές αναρωτηθήκαμε αν υπάρχουν και ατάκες οι οποίες θα ταίριαζαν σε εμάς τους μεταφραστές και από ό,τι φαίνεται οι Ισπανοί έχουν κάτι και για εμάς, όπως το “Eres tan guapa que tu foto debería estar en el diccionario al lado de la palabra belleza.” δηλαδή “Είσαι τόσο όμορφη που η φωτογραφία σου θα έπρεπε να βρίσκεται στο λεξικό, δίπλα στη λέξη ομορφιά.” ή το “Tú eres como mi diccionario, le das significado a mi vida.” δηλαδή “Είσαι σαν το λεξικό μου, δίνεις “ορισμό” στη ζωή μου.”

Από την άλλη πλευρά, στους Γάλλους θα άρεσε μάλλον το ελληνικό καμάκι του τύπου “Ζαχαροπλάστης ήταν ο μπαμπάς σου;” καθώς χρησιμοποιούν και αυτοί μια παρόμοια φράση: “Τοn père est un voleur? Parce qu’il a volé les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux.” δηλαδή “Είναι κλέφτης ο μπαμπάς σου; Γιατί έκλεψε τα αστέρια από τον ουρανό για να τα βάλει στα μάτια σου.”

Οι Ιταλοί πάλι, χαρακτηρίζονται από την απόλυτη ευρηματικότητα όταν θέλουν να προσεγγίσουν μια αιθέρια ύπαρξη και κάθε περίσταση είναι γι’αυτούς μια ευκαιρία να ξεδιπλώσουν το ταμπεραμέντο τους μέσα από τη γλώσσα. Για παράδειγμα, το “Accipicchia, che bella. Hai due gambe che sembrano una cicogna. Il bambino te lo porto io?” που θα αποδίδαμε ως “O θεέ μου, τι όμορφη! Τα πόδια σου μοιάζουν με πόδια πελαργού, να σου φέρω το μωρό;” είναι χαρακτηριστικό παράδειγμα της ευρηματικότητάς τους.

Ελπίζουμε οι παραπάνω φράσεις να σας έδωσαν μια μικρή γεύση. Και πού ξέρετε; Ίσως, κάποια στιγμή στο μέλλον να σας φανούν χρήσιμες. Μόνο μια μικρή συμβουλή· οι ατάκες αυτές μπορεί να μην πιάσουν στα ελληνικά, γι’ αυτό είναι ίσως και η μόνη φορά θα σας συνιστούμε να μην χρησιμοποιήσετε τη μετάφρασή μας.

Οι γλώσσες του φλερτ