επικοινωνία
Ένα δελτίο τύπου που γράφτηκε στα αγγλικά δεν μπορεί απλώς να μεταφραστεί στα ελληνικά και να σταλεί σε ελληνικά μέσα. Η δομή και οι εκφράσεις αλλάζουν, όπως αλλάζει και ο τρόπος που οι δημοσιογράφοι αναμένουν να δουν την πληροφορία. Η μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ και επικοινωνίας ακολουθεί κανόνες που δεν βρίσκονται σε κανένα λεξικό.
Μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ: γιατί η κυριολεκτική μετάφραση δεν αρκεί
Τα κείμενα επικοινωνίας έχουν στόχο να πείσουν ή να δημιουργήσουν συγκεκριμένη εντύπωση στον αναγνώστη. Αυτό σημαίνει ότι η μεταφραστική προσέγγιση είναι εντελώς διαφορετική από αυτή ενός τεχνικού εγχειριδίου ή μιας σύμβασης. Ο τόνος, ο ρυθμός, τα λογοπαίγνια, οι πολιτισμικές αναφορές πρέπει να λειτουργούν στη γλώσσα-στόχο με τον ίδιο τρόπο που λειτουργούν στην αρχική.
Μια καμπάνια που βασίζεται σε ένα slogan μπορεί να χρειαστεί πλήρη αναδημιουργία στη γλώσσα-στόχο. Στον κλάδο αυτό χρησιμοποιείται ο όρος transcreation, δηλαδή δημιουργική μετάφραση: το μήνυμα παραμένει, αλλά η γλωσσική μορφή αλλάζει ριζικά. Σύμφωνα με στοιχεία της αγοράς, το 84% των επιχειρήσεων που επένδυσαν σε γλωσσική προσαρμογή περιεχομένου είδαν αύξηση εσόδων. Η γλώσσα στην επικοινωνία είναι επένδυση με μετρήσιμη απόδοση.
Τι κείμενα αφορά
Ο τομέας της επικοινωνίας παράγει κείμενα πολύ διαφορετικά μεταξύ τους. Ένα εταιρικό προφίλ για επενδυτές γράφεται σε εντελώς διαφορετικό ύφος από ένα post στο Instagram. Ένα newsletter για πελάτες ακολουθεί διαφορετική λογική από ένα δελτίο τύπου.
Στα κείμενα εταιρικής επικοινωνίας εντάσσονται ετήσιες εκθέσεις, εταιρικά προφίλ, παρουσιάσεις, εσωτερική επικοινωνία (ενημερώσεις προσωπικού, κώδικες δεοντολογίας, εταιρικές πολιτικές). Στο μάρκετινγκ, τα κείμενα μπορεί να είναι διαφημιστικά, φυλλάδια, περιεχόμενο ιστοσελίδων, social media copy, newsletters ή landing pages. Αναλαμβάνουμε επίσης κείμενα δημοσίων σχέσεων: δελτία τύπου, ομιλίες, Q&A για ΜΜΕ.
Κάθε τύπος κειμένου ακολουθεί τις δικές του συμβάσεις. Ένα δελτίο τύπου στα ιταλικά δομείται διαφορετικά από ένα δελτίο τύπου στα ελληνικά, ακόμη κι αν το περιεχόμενο είναι το ίδιο.
Τόνος, brand voice και συνέπεια
Η μεγαλύτερη πρόκληση στη μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ είναι η διατήρηση του τόνου. Ένα brand που μιλάει με χιούμορ στα αγγλικά πρέπει να μιλάει με χιούμορ και στα ελληνικά, αλλά με χιούμορ που λειτουργεί στα ελληνικά. Ένα brand που μιλάει αυστηρά και τεχνικά πρέπει να παραμείνει αυστηρό, χωρίς να γίνει ξύλινο.
Η συνέπεια ανάμεσα στα κανάλια είναι εξίσου σημαντική. Αν η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί μια ορολογία και το φυλλάδιο μια εντελώς διαφορετική, η εικόνα του brand θολώνει. Η χρήση εργαλείων μεταφραστικής μνήμης και γλωσσαρίων εξασφαλίζει αυτή τη συνέπεια, ιδιαίτερα σε μακροχρόνιες συνεργασίες με πολλά κανάλια επικοινωνίας.
Τι καλύπτει η εξειδίκευσή μας
Η εμπειρία μας στον τομέα της επικοινωνίας συνδυάζει μεταφραστική τεχνογνωσία με γνώση μάρκετινγκ. Αναλαμβάνουμε τη μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ, εταιρικής επικοινωνίας και δημοσίων σχέσεων, σε γλωσσικούς συνδυασμούς που περιλαμβάνουν ιταλικά, αγγλικά και ελληνικά ως βάση, με κάλυψη πάνω από 30 γλωσσών μέσω του δικτύου συνεργατών μας.
Η δουλειά μας δεν τελειώνει στη μετάφραση. Σε αρκετές περιπτώσεις αναλαμβάνουμε και τη γλωσσική προσαρμογή υλικού που ήδη υπάρχει στα ελληνικά αλλά χρειάζεται επεξεργασία, είτε γιατί γράφτηκε βιαστικά, είτε γιατί απευθύνεται σε διαφορετικό κοινό από αυτό που αρχικά σχεδιάστηκε. Παρόμοια ευελιξία χρειάζεται και στον κλάδο ομορφιάς και μόδας, όπου κάθε κανάλι μιλάει τη δική του γλώσσα, αλλά και στο ηλεκτρονικό εμπόριο, όπου η μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ συνδέεται άμεσα με τα ποσοστά μετατροπής.
Επικοινωνήστε μαζί μας για να συζητήσουμε πώς μπορούμε να υποστηρίξουμε την επικοινωνία σας σε περισσότερες γλώσσες.