υγεία
Στην ιατρική μετάφραση δεν υπάρχουν περιθώρια για λάθη. Μια λάθος μεταφρασμένη λέξη μπορεί να σημαίνει λανθασμένη κατανόηση μιας διάγνωσης, λάθος δοσολογία ενός φαρμάκου, ελλιπή ενημέρωση για μια θεραπεία. Τα λάθη στον χώρο της υγείας έχουν συνέπειες που ξεπερνούν κατά πολύ το κόστος μιας μετάφρασης.
Μετάφραση ιατρικών κειμένων: κάθε κείμενο, διαφορετική προσέγγιση
Η ιατρική μετάφραση δεν είναι μία ενιαία κατηγορία. Μια ιατρική γνωμάτευση δεν μεταφράζεται με τον ίδιο τρόπο όπως ένα φύλλο οδηγιών χρήσης φαρμάκου. Ένα ενημερωτικό φυλλάδιο για ασθενείς απαιτεί εντελώς διαφορετική γλωσσική μεταχείριση από ένα εγχειρίδιο ιατροτεχνολογικής συσκευής ή μια κλινική μελέτη.
Η διαφορά δεν βρίσκεται μόνο στην ορολογία. Βρίσκεται στον αποδέκτη. Ένα κείμενο που απευθύνεται σε ασθενή πρέπει να είναι κατανοητό χωρίς να χάνει την ακρίβεια. Ένα κείμενο που απευθύνεται σε ιατρό ή ρυθμιστική αρχή πρέπει να ακολουθεί αυστηρές συμβάσεις στη δομή, στη μορφοποίηση και στην ορολογία. Ο μεταφραστής που αναλαμβάνει ιατρικά κείμενα δεν αρκεί να γνωρίζει τους όρους, πρέπει να γνωρίζει για ποιον γράφει και γιατί.
Τι καλύπτει η εξειδίκευσή μας
Η εμπειρία μας στον τομέα της υγείας καλύπτει ένα ευρύ φάσμα κειμένων. Στα κλινικά και διαγνωστικά κείμενα αναλαμβάνουμε ιατρικές γνωματεύσεις, εξιτήρια, αποτελέσματα εξετάσεων και κάθε έγγραφο που συνοδεύει τον ασθενή σε θεραπεία ή παρακολούθηση στο εξωτερικό. Στα φαρμακευτικά κείμενα, μεταφράζουμε φύλλα οδηγιών χρήσης (PIL), περιλήψεις χαρακτηριστικών προϊόντος (SmPC) και κείμενα που σχετίζονται με την αδειοδότηση και την κυκλοφορία φαρμάκων. Στα τεχνικά κείμενα υγείας, αναλαμβάνουμε εγχειρίδια ιατροτεχνολογικών συσκευών, οδηγίες χρήσης διαγνωστικών εργαλείων, πρωτόκολλα κλινικών μελετών και ενημερωτικό υλικό για ασθενείς.
Κάθε κείμενο αντιμετωπίζεται ως ξεχωριστή περίπτωση. Η ορολογία αλλάζει, η δομή αλλάζει, ο αποδέκτης αλλάζει — και η μετάφραση πρέπει να ακολουθεί.
Υπάρχει και μια διάσταση που δεν φαίνεται στο τελικό κείμενο: η εμπιστευτικότητα. Τα ιατρικά έγγραφα περιέχουν προσωπικά δεδομένα υγείας — διαγνώσεις, θεραπείες, ιστορικό. Η διαχείρισή τους απαιτεί αυστηρή τήρηση κανόνων προστασίας δεδομένων, κάτι που ισχύει σε κάθε στάδιο της μεταφραστικής διαδικασίας, από την παραλαβή μέχρι την παράδοση.
Ιατρική μετάφραση πέρα από την ορολογία
Η ορολογική ακρίβεια είναι προϋπόθεση, αλλά δεν αρκεί. Ένα φύλλο οδηγιών φαρμάκου που είναι ορολογικά σωστό αλλά δυσνόητο για τον ασθενή δεν εκπληρώνει τον σκοπό του. Μια κλινική μελέτη που δεν ακολουθεί τις συμβάσεις μορφοποίησης του οργανισμού στον οποίο υποβάλλεται μπορεί να απορριφθεί. Ο μεταφραστής ιατρικών κειμένων πρέπει να γνωρίζει το πλαίσιο χρήσης του κάθε εγγράφου — κι αυτό απαιτεί εξοικείωση με τον κλάδο, όχι μόνο με τα λεξικά.
Η ομάδα μας περιλαμβάνει μεταφραστές με εξειδίκευση στην ιατρική ορολογία αλλά και ιατρούς-μεταφραστές που φέρνουν στη μετάφραση τη γνώση που δίνει μόνο η κλινική εμπειρία. Αυτός ο συνδυασμός μας επιτρέπει να χειριζόμαστε κείμενα υψηλής εξειδίκευσης με τη σιγουριά ότι τόσο η γλώσσα όσο και το περιεχόμενο είναι ακριβή.
Εκτός από την καλή γνώση της ιατρικής ορολογίας, ο επαγγελματίας που θα αναλάβει να διεκπεραιώσει το μεταφραστικό έργο πρέπει επίσης να είναι εξοικειωμένος με το είδος το κειμένου προς μετάφραση και τους χρήστες για τους οποίους προορίζεται.
Εμείς, έχουμε δημιουργήσει μια ομάδα έμπειρων μεταφραστών ιατρικών κειμένων αλλά και ιατρών – μεταφραστών που γνωρίζουν τις προκλήσεις που παρουσιάζει ο Ιατρικός τομέας και έχουν την εμπειρία να τις ξεπεράσουν.
Η υγεία δεν έχει σύνορα και η γλώσσα δεν πρέπει να είναι εμπόδιο
Ο τομέας της υγείας είναι εκ φύσεως διεθνής. Κλινικές μελέτες, φαρμακευτικές εγκρίσεις, ιατρικά συνέδρια, κινητικότητα ασθενών. Όλα προϋποθέτουν ακριβή επικοινωνία σε περισσότερες από μία γλώσσες. Ταυτόχρονα, το ρυθμιστικό πλαίσιο γίνεται ολοένα πιο αυστηρό, ο ευρωπαϊκός κανονισμός για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα (MDR), οι απαιτήσεις του EMA για τα φάρμακα, οι εθνικές ρυθμίσεις κάθε χώρας. Η μετάφραση σε αυτό το περιβάλλον δεν είναι απλώς γλωσσική διευκόλυνση· είναι προϋπόθεση για να φτάσει η σωστή πληροφορία στον σωστό αποδέκτη, στη σωστή μορφή.
Επικοινωνήστε μαζί μας για να συζητήσουμε πώς μπορούμε να υποστηρίξουμε τις μεταφραστικές σας ανάγκες στον τομέα της υγείας.