Μετάφραση e-shop στα ιταλικά: 4 σημεία όπου μπορεί να χάνεται η πώληση
Όταν η μετάφραση του site σας στα ιταλικά έχει ολοκληρωθεί, αλλά δεν φέρνει πωλήσεις
Ας υποθέσουμε ότι ένα ελληνικό brand αποφασίζει να επενδύσει στη μετάφραση του e-shop του στα ιταλικά. Εκ πρώτης είναι μία πολύ σοφή κίνηση, διότι η ιταλική αγορά συγκεντρώνει όλα τα χαρακτηριστικά που πρέπει να πληρούνται για την επιτυχία ενός ελληνικού brand.
Ξεκινώντας από τα τυπικά οικονομικά μεγέθη, θα δούμε ότι η Ιταλία ξεπέρασε τα 90,6 δισ. ευρώ σε e-commerce το 2025, με το 39% να αφορά cross-border συναλλαγές. Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι οι Ιταλοί καταναλωτές αναζητούν και αγοράζουν προϊόντα από άλλες χώρες. Πέρα από τα τυπικά μεγέθη, υπάρχει και ο συναισθηματικός παράγοντας που επηρεάζει τις πωλήσεις στην ιταλική αγορά. Ο παράγοντας αυτός έχει να κάνει με το γεγονός ότι παραδοσιακά οι Ιταλοί καταναλωτές αγαπούν και εκτιμούν τα ελληνικά προϊόντα.
Τα παραπάνω στοιχεία αποτελούν μία καλή βάση ώστε ένα ελληνικό brand να σκεφτεί να επενδύσει στην ιταλική αγορά. Το επόμενο βήμα είναι η έρευνα αγοράς την οποία θα πρέπει να έχει υλοποιήσει.
Αν σας ενδιαφέρει η έρευνα αγοράς για την ιταλική αγορά επικοινωνήστε μαζί μας.
Έστω ότι έχουν γίνει όλα τα απαραίτητα βήματα και ότι βρισκόμαστε στο σημείο που έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση του site. Έχει ξεκινήσει η επισκεψιμότητα και το ενδιαφέρον των Ιταλών καταναλωτών φαίνεται να υπάρχει, παρόλα αυτά οι μετατροπές ή, όπως ονομάζονται στην γλώσσα του e-commerce, τα conversion rates, παραμένουν χαμηλά. Το Google Analytics δείχνει κίνηση από traffic και προσθήκες στο καλάθι ή additions to cart, αλλά αυτά δεν καταλήγουν σε πωλήσεις.
Τι μπορεί να έχει πάει λάθος;
Υπάρχουν κάποια τυπικά λάθη που γίνονται κατά τη μετάφραση ενός e-shop στα ιταλικά, τα οποία μπορεί να στοιχίζουν πωλήσεις.
Ας δούμε μερικά από αυτά.
Περιγραφές προϊόντος: εκεί που η μετάφραση γίνεται πώληση
Μία περιγραφή σε ελληνικό e-shop τροφίμων μπορεί να γράφει «Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο, πρώτη ψυχρή έκθλιψη, από τη Μεσσηνία». Στα ιταλικά, η κατά λέξη μετάφραση θα δώσει ένα σωστό αλλά αδιάφορο κείμενο. Ο Ιταλός καταναλωτής έχει ήδη δεκάδες ιταλικά brands μπροστά του, με περιγραφές στον δικό του κώδικα: DOP, IGP, fruttato intenso, raccolto a mano. Το ελληνικό brand, όχι μόνο θα πρέπει να μιλήσει με τους ίδιους όρους ώστε να γίνει αντιληπτό από τον τελικό καταναλωτή, αλλά θα πρέπει ταυτόχρονα να καταφέρει να αποτυπώσει τη μοναδικότητα του ελληνικού προϊόντος.
Ξεκάθαρη διαδρομή προς το καλάθι: CTA, errors, tu ή Lei
Από τη σελίδα προϊόντος και μετά ο καταναλωτής λαμβάνει και την ιδιότητα του χρήστη του site και τα κείμενα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη αυτή τη διπλή ταυτότητα. Από το σημείο που έχει επιλέξει το προϊόν ο καταναλωτής/χρήστης μέχρι την ολοκλήρωση παραγγελίας, εμφανίζονται δεκάδες μικροκείμενα: κουμπιά, labels, μηνύματα σφάλματος που το καθένα μπορεί να συμβάλει ή όχι στην ολοκλήρωση της παραγγελίας.
Κλασική περίπτωση κουμπιού το «Προσθήκη στο καλάθι» (ή “Add to Cart”). Το κουμπί αυτό έχει πολλές αποδόσεις στα ιταλικά. Η κατά λέξη μετάφραση “Aggiungi al carrello” είναι η πιο εύκολη αλλά ταυτόχρονα αόρατη λύση. Η εναλλακτική “Lo voglio” (“το θέλω!”) δίνει έναν πιο οικείο τόνο ειδικά όταν πρόκειται για lifestyle brands, ενώ το “Compra ora” (“αγόρασέ το τώρα”) είναι πιο άμεσο και ανεπιτήδευτο. Η επιλογή της μετάφρασης αυτού του σημαντικού κουμπιού δεν είναι θέμα γλώσσας αλλά positioning το οποίο έχει συγκεκριμένο ύφος που θα πρέπει να διατηρείται σε όλη την επαφή του καταναλωτή/χρήστη μέσα στο site.
Ένα ακόμη παράδειγμα αφορά αυτή τη φορά τα μηνύματα σφάλματος τα οποία θα πρέπει να τηρούν το ίδιο positioning. Και σ’ αυτή την περίπτωση έχουμε την κοινότυπη έκφραση «μη έγκυρος αριθμός κάρτας» (“Numero carta non valido”) η οποία όμως σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να ακούγεται αυστηρή, ενώ η πιο ήπια «ελέγξτε τον αριθμό της κάρτας σας» δηλαδή “controlla il numero della carta” είναι μία έκφραση που ακούγεται πιο φιλική προς τον καταναλωτή/χρήστη.
Ως τελευταίο παράδειγμα αναφέρουμε τον διαχωρισμό μεταξύ tu (εσύ) και του τύπου ευγενείας Lei (εσείς): ένα premium brand που μιλάει στον καταναλωτή/χρήστη με “tu” δημιουργεί λάθος εντυπώσεις και χάνει στο αφήγημα του εκλεπτυσμένου brand ενώ, αντίθετα, ένα casual brand που χρησιμοποιεί τον τύπο ευγενείας “Lei” μπορεί να δείχνει απόμακρο.
Η απόφαση είναι του είδους της γλώσσας είναι στρατηγικής σημασίας και αφορά την τοποθέτηση του προϊόντος. Το brand θα πρέπει να δείχνει συνέπεια σε όλα τα σημεία επικοινωνίας.
Διαφάνεια στις αγορές: τιμές, τρόποι πληρωμής, μεταφορικά
Σύμφωνα με το Baymard Institute, το 48% των online αγοραστών εγκαταλείπει το καλάθι όταν εμφανίζονται απρόσμενα κόστη στο checkout. Για το λόγο αυτό δίπλα στην τιμή πρέπει να υπάρχει ένδειξη ότι συμπεριλαμβάνεται ο ΦΠΑ (“IVA inclusa”), γιατί αυτό αναμένει ο πελάτης. Διαφορετικά, αν ο ΦΠΑ εμφανιστεί στο τέλος, δημιουργεί ερωτήματα, δισταγμό και εγκατάλειψη του καλαθιού.
Όσο αφορά τις πληρωμές, η PostePay (η prepaid κάρτα των ιταλικών ταχυδρομείων, με 30 εκατομμύρια κάρτες σε κυκλοφορία) χρησιμοποιείται από το 35% των Ιταλών καταναλωτών. Τεχνικά, οι κάρτες PostePay τρέχουν σε δίκτυα Visa ή Mastercard, οπότε γίνονται δεκτές από κάθε e-shop που δέχεται αυτές τις κάρτες. Αυτό όμως δεν το γνωρίζει ο Ιταλός αγοραστής. Αν δεν δει το λογότυπο του PostePay στις επιλογές πληρωμής, μπορεί να θεωρήσει ότι η κάρτα του δεν γίνεται δεκτή και φεύγει. Η προσθήκη του λογοτύπου μέσω PSP όπως Mollie ή MultiSafepay είναι τεχνικά απλή λύση, όμως πολύ σπάνια τη βλέπουμε να εφαρμόζεται από brands που επενδύουν στη μετάφραση του eshop τους στα ιταλικά και αυτό έχει ως αποτέλεσμα να αποκλείουν ένα μεγάλο μερίδιο πελατών.
Τέλος, η διατύπωση μετράει και στην ανάλυση των μεταφορικών ώστε να εξαλειφθούν σημεία που μπορεί να δημιουργήσουν αμφιβολίες και να οδηγήσουν στην εγκατάλειψη του καλαθιού.
Τα μεγάλα ιταλικά e-shop χρησιμοποιούν τον όρο “consegna” (“παραλαβή”) αντί “spedizione” (αποστολή) και σίγουρα ένα ελληνικό eshop θα πρέπει να υιοθετήσει την ορολογία που αναμένει ο πελάτης ώστε να αισθανθεί ασφάλεια. Ο χρόνος παράδοσης από την Ελλάδα που είναι από 3 έως 7 μέρες είναι και αυτός αποδεκτός, αρκεί να αναγράφεται ξεκάθαρα πριν το checkout γιατί, όπως είπαμε και παραπάνω, η ασάφεια γεννά εγκατάλειψη. Τέλος, η δωρεάν αποστολή, δηλαδή ο όρος “consegna gratuita” πάνω από ένα ποσό (συνήθως 29-49€), θεωρείται σχεδόν αυτονόητη στην ιταλική αγορά. Ένα ελληνικό e-shop που δεν ακολουθεί αυτή τη γραμμή ή δεν την διατυπώνει σωστά, μπορεί να χάσει πιθανούς πελάτες.
Email υπενθύμιης καλαθιού: εκεί που η μετάφραση γίνεται copywriting
Το email υπενθύμισης καλαθιού, γνωστό και ως recovery email, έχει στόχο να δώσει στον καταναλωτή/χρήστη έναν λόγο για να επιστρέψει στο eshop. Στην ελληνική αγορά μία επιλογή είναι το κίνητρο έκπτωσης, δωρεάν μεταφορικών ή μιας προσφοράς που λήγει και μια έκφραση τύπου «Ξέχασες κάτι στο καλάθι;». Η κατά λέξη μετάφραση στα ιταλικά “Hai dimenticato qualcosa nel carrello?” μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως η πιο κλασική και ασφαλής επιλογή, όμως η δημοφιλέστερη έκφραση είναι αυτή που μεταφράζεται ως «Το καλάθι σου σε περιμένει» δηλαδή “Il tuo carrello ti aspetta!”. Όπως είπαμε παραπάνω, ωστόσο, η επιλογή πρέπει να γίνει με βάση την τοποθέτηση του brand στην αγορά, και την στρατηγική που θέλει να υιοθετήσει σε σχέση με τη γλώσσα και την προσέγγιση των πελατών.
Μετάφραση e-shop στα ιταλικά: Ξεκινά πριν από τα κείμενα
Η ιταλική αγορά απαιτεί γλωσσικές αποφάσεις σε κάθε σημείο της επαφής του πελάτη με το site και της διαδρομής του προς το καλάθι και την ολοκλήρωση της συναλλαγής, με γνώση των προσδοκιών και της καταναλωτικής κουλτούρας. Με αυτόν τον τρόπο δείχνετε στον πελάτη το ενδιαφέρον σας να το εξυπηρετήσετε και δημιουργείτε μια βάση αφοσιωμένων πελατών.
Στην καθημερινή μας δουλειά με ελληνικές επιχειρήσεις που στοχεύουν στο ηλεκτρονικό εμπόριο, ξεκινάμε από αυτές τις λεπτομέρειες, πριν ξεκινήσει η διαδικασία της μετάφρασης.
Αν σχεδιάζετε εξαγωγή στην Ιταλία μέσω του e-shop σας ή θέλετε επανέλεγχο της υπάρχουσας μετάφρασης, επικοινωνήστε μαζί μας.
.