Μεταφράζοντας τη φιλοξενία.
Στον τουριστικό τομέα, η επικοινωνία δεν εξαντλείται στη μεταφορά πληροφοριών. Οι λέξεις έχουν τη δύναμη να μετατρέπουν μια πληροφορία σε εμπειρία όταν χρησιμοποιούνται σωστά. Κάθε λέξη που διαβάζει ή ακούει ένας επισκέπτης από τη στιγμή που θα επισκεφτεί τον ιστότοπο ενός ξενοδοχείου μέχρι τη στιγμή που θα αφήσει μια κριτική μετά την αναχώρησή του, διαμορφώνει την εμπειρία του.
Ένας επισκέπτης από τη Γερμανία και ένας από την Ιαπωνία μπορεί να μείνουν στο ίδιο κατάλυμα, αλλά οι προσδοκίες τους, ο τρόπος που αξιολογούν μια υπηρεσία και τα σημεία στα οποία δίνουν βαρύτητα διαφέρουν σημαντικά. Αυτό που για τον έναν σηματοδοτεί επαγγελματισμό, για τον άλλο μπορεί να δηλώνει ψυχρότητα ή το αντίθετο. Γι’αυτό και η επικοινωνία της επιχείρησης πρέπει να είναι στρατηγικά δομημένη.
Πολιτισμικό υπόβαθρο και γλωσσική προσέγγιση
Κάθε πολιτισμός έχει τους δικούς του κώδικες επικοινωνίας. Αυτοί οι κώδικες δεν αφορούν μόνο τη γλώσσα με τη στενή έννοια, αφορούν τον τρόπο που δομείται ένα μήνυμα, το ύφος και τον τόνο της γλώσσας, τα στοιχεία που δημιουργούν εμπιστοσύνη και τις λέξεις που εκφράζουν φιλοξενία ή τυπικότητα.
Η διαπολιτισμική επικοινωνία μας δίνει μια γενική κατεύθυνση σύμφωνα με την οποία οι βορειοευρωπαϊκές αγορές όπως η γερμανική ή η σκανδιναβική τείνουν να αναζητούν τη σαφήνεια, την ακρίβεια και τη δομημένη πληροφορία, στοιχεία που αποτελούν κριτήρια αξιοπιστίας. Ο επισκέπτης αναζητά συγκεκριμένα δεδομένα, αποστάσεις, τετραγωνικά, ώρες λειτουργίας και η ασάφεια ερμηνεύεται αρνητικά. Στον αντίποδα, οι αγορές της Νότιας Ευρώπης όπως η γαλλική ή η ιταλική, εστιάζουν περισσότερο στην αισθητική της γλώσσας, την αφηγηματική ροή και το συναίσθημα. Η ίδια πληροφορία χρειάζεται διαφορετική διατύπωση για να γίνει αποτελεσματική.
Σε αγορές της Ασίας — Ιαπωνία, Κορέα, Κίνα — η τυπικότητα, η λεπτομέρεια στην ευγένεια και ο σεβασμός στην ιεραρχία αντανακλώνται στη γλώσσα και αποτελούν βασικές προϋποθέσεις ώστε ο φιλοξενούμενος να αισθανθεί ότι απευθύνονται σε εκείνον με τον τρόπο που αναμένει.
Η σημασία της γλωσσικής προσαρμογής δεν είναι απλώς θεωρητική. Η έρευνα «Can’t Read, Won’t Buy» της CSA Research σε συνεργασία με την Kantar, που κάλυψε 8.709 καταναλωτές σε 29 χώρες, έδειξε ότι το 76% των χρηστών του διαδικτύου προτιμά να αγοράζει προϊόντα και υπηρεσίες στη γλώσσα του, ενώ το 40% δηλώνει ότι δεν θα αγοράσει ποτέ από ιστότοπο που είναι μόνο στα αγγλικά. Στις αγορές της Ασίας τα ποσοστά είναι ακόμη υψηλότερα — πάνω από 90% στην Ιαπωνία, την Κορέα και την Κίνα.
Η λογική ότι τα αγγλικά αρκούν ως κοινή γλώσσα φαίνεται πρακτική, αλλά στην πράξη αποκλείει ένα σημαντικό μέρος του κοινού. Για μια τουριστική επιχείρηση, αυτό σημαίνει ότι η απουσία γλωσσικής προσαρμογής δεν είναι απλώς θέμα αισθητικής — είναι χαμένοι επισκέπτες, χαμένες κρατήσεις, χαμένα έσοδα.
Γλωσσική προσέγγιση στην πράξη
Η πολιτισμική προσαρμογή δεν αφορά μόνο τα μεγάλα κείμενα. Αφορά κάθε σημείο επαφής με τον φιλοξενούμενο:
- Στον ιστότοπο: Ο τρόπος που παρουσιάζεται ένα κατάλυμα ή μια υπηρεσία πρέπει να ανταποκρίνεται στα κριτήρια αξιολόγησης κάθε αγοράς. Μια γερμανική εκδοχή μπορεί να δίνει βάρος στις τεχνικές λεπτομέρειες ενώ μια γαλλική στην ατμόσφαιρα και την αισθητική.
- Στο μενού: Πέρα από τη σωστή απόδοση των ονομασιών και των συστατικών, η γλώσσα ενός μενού μπορεί να προσκαλεί ή να αποξενώνει. Η «κατά λέξη» μετάφραση σπάνια μεταδίδει την τοπική παράδοση ή την αξία των πρώτων υλών και των στοιχείων που δεν υπάρχουν στον πολιτισμό του αναγνώστη.
- Στο ενημερωτικό υλικό: Οδηγίες, χάρτες, φυλλάδια, ψηφιακοί οδηγοί. Η δομή, η ιεράρχηση και η γλώσσα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τον τρόπο που ο αναγνώστης συνηθίζει να διαβάζει ή να δέχεται πληροφορίες.
- Στην ψηφιακή παρουσία: Κριτικές, απαντήσεις σε πλατφόρμες, αυτοματοποιημένα μηνύματα. Ο τόνος πρέπει να δηλώνει φιλοξενία — και η φιλοξενία εκφράζεται διαφορετικά σε κάθε γλώσσα.Από τη μετάφραση στην πολιτισμική προσαρμογή
Η απλή μετάφραση μεταφέρει νόημα. Η πολιτισμική προσαρμογή μεταφέρει εμπειρία. Στον τουριστικό τομέα, η διαφορά ανάμεσα στα δύο μπορεί να είναι αυτή που θα διαμορφώσει την εμπειρία της φιλοξενίας στον πελάτη σας.
Η διαδικασία της πολιτισμικής προσαρμογής δεν είναι θέμα «καλύτερης» γλώσσας είναι θέμα κατανόησης. Κατανόησης του ανθρώπου που θα διαβάσει το κείμενο, του τι αναζητά, τι τον κάνει να εμπιστεύεται και τι τον κάνει να αισθάνεται ευπρόσδεκτος. Αυτή ακριβώς η κατανόηση είναι που μετατρέπει ένα κείμενο σε εργαλείο φιλοξενίας.
Επικοινωνήστε μαζί μας για να συζητήσουμε πώς μπορεί η γλωσσική επικοινωνία της επιχείρησής σας να αντανακλά αυτό που πραγματικά προσφέρετε στους φιλοξενούμενούς σας.


